幾乎不讀散文的我,
陰錯陽差讀了這本鍾芭.拉希莉的作品,
出乎意料地,有被觸動到的感覺。
以另一種語言寫作,象徵著動手拆毀一切,象徵著從零開始。
它來自虛無,每個句子都看似無中生有。
這是一本旅遊之書,不算是地景遊記,反倒像是心路遊記。
講述離鄉背井的歷程、迷失的狀態、探索的心路。
講述一段時而刺激、時而累人的旅程。
這是段荒謬的旅程,畢竟,旅人從未抵達她的目的地。
這是一本回憶之書,充滿了隱喻。
講述尋覓、成功、不斷吃敗仗的點滴。
講述童年與成年,講述一段演化、或應説是革命的進程。
這是一本關於愛與痛苦的書。
講述新的獨立,還有同時出現的新依賴。
講述協力合作,也講述孤獨境界。
我認為這本書既優柔,同時也很大膽。
是既私密又公開的文本。一方面,它是萌生自我其他著作。
主題終究沒變過:身分認同、疏離、歸屬。
但包裝與內容、身體與靈魂,全變了樣。
鍾芭.拉希莉雖然是印度裔,
但卻出生於英國倫敦,成長於美國,
目前則是任教於普林斯頓大學。
身為印度裔,他的家人總是堅持在家中要說孟加拉語,
但從小在英語系國家成長的鍾芭.拉希莉,
最熟悉的語言依然是英語,甚至成為以此維生的作家。
而這本書,卻是她以義文寫成,再經由他人翻譯成英文,
最後再一次經過翻譯,成為中文版,落入我的手中。
本書一開始,鍾芭.拉希莉就描述著自己對義大利語的狂戀。
是的,那毫無原因可言的著迷與執著,只有「狂戀」可以形容。
身為一個英文不行、日文也不行,完全沒有第二外語專長的中文人,
我實在無法理解,為何會對一種完全陌生的語言,有著如此的迷戀。
但她的散文很奇怪,明明是翻譯又翻譯的作品,
卻意外地有一種獨特的、觸動人心的力量,吸引我讀下去。
於是,我就這樣跟著她迷途在繁複的另一種語言之中。
各種看不懂的字詞、更加看不懂的時態變化,
還有連想像都無法想像的義大利文語法...
鍾芭.拉希莉跟義文之間,已經不只是語言與學習者,
讀到後來更是發現,對於鍾芭.拉希莉而言,
「語言」不只是溝通所需的工具,更是一種「認同」,
尤其是〈牆〉一文,身為印裔的鍾芭總是被當成「外人」,
而西方面孔的丈夫,明明只會幾個單字,卻常被誤認為當地人...
不算抱怨,但文字中流露的無奈與挫折卻深深地撼動了我。
鍾芭.拉希莉在成長過程中所受到的差別待遇,
我想,絕對絕對不會只有文中寫到的這麼輕描淡寫而已。
她內心也很清楚,自己之所以這麼瘋狂地追求著義文,
某方面來說,其實也是在彌補在孟加拉語及美語中的缺憾。
雖然,那道無形的牆永遠都會在,但至少她試著找到平衡。
鍾芭.拉希莉雖然總說自己的義大利文始終是拙劣、生澀的,
但這本翻譯又翻譯了的《另一種語言》,卻依然有著刀刃般的直白與銳利。
全站熱搜
留言列表